三、「八いつ 第三」
平成28年4月9日--5月12日
原文 | 読み | 現代語訳 | ||
4月 10日 |
一、 |
孔子、季氏を謂う。 八いつ、庭に舞わしむ。是忍ぶべくんば、敦れをか忍ぶべからざらん。 |
孔子が季氏のことを論評された。 「天子しか許されぬ八列六十四人を家の廟の庭で舞わせた。これを平気で行なうのであれば、どのようなことでも平然と行なうことになってしまう。 |
|
11日 |
二、 |
三家者、雍を以て徹む。子曰く、相くるものこれ辟公あり、天子穆穆たりと。なんぞ三家の堂に取らん。 |
孟孫・叔孫・季孫の三家老は彼等の祖先祭祀を執り行った。 |
|
12日 | 三、 子曰、人而不仁、如礼何、人而不仁、如楽何。 |
子曰く、 |
孔子が申された。 「人として思いやりのないものが、礼を習得してどうなるのだろう、何にもならない。人として仁のないものが楽を歌って何になるのだろう何にもならない。 |
|
13日 | 四、 林放問礼之本、子曰、大哉問、礼与其奢也寧倹、喪与其易也寧戚。 |
林放、礼の本を問う。 子曰く、大なるかな問いや。礼は其の奢らんよりは寧ろ倹せよ。喪は其のおさまらんよりは寧ろいためよ。 |
林放が礼の根本を問うた。 |
|
14日 |
五、 |
子曰く、夷狄の君あるは、諸夏の亡きに如かず。 |
孔子が申された。「夷狄にも首長はあるが、君主のいない夏には遠く及ばない。 |
|
15日 | 六、 季氏旅於泰山、子謂冉有曰、女不能救与、対曰、不能、子曰、嗚呼、曾謂泰山不如林放乎。 |
季氏、泰山に山まつりす。子、冉有に謂いて曰く、汝救うこと能わざるか。対えて曰く、能わず。子曰く、嗚呼、ああ、泰山は林放という一介の人間にしかず。 |
季氏が泰山で大きな祭儀を執り行った。先生が冉有を招いて「お前はその大祭を止めることが出来なかったのか」。冉有は答えた。「出来ませんでした」、先生は言われた。「ああ、何と言うことだ。泰山の神々の祭礼への思いが、先日私に礼について問うた林放にも及ばないと思っているのか」 |
|
16日 | 七、 子曰、君子無所争、必也射乎、揖譲而升下、而飲、其争也君子。 |
子曰く、君子は争うところなし。必ずや射か。揖譲にして升下し而して飲ましむ。その争いや君子なり。 |
孔子が申された。教養人は角を突き合わせて競争するようなことはせぬ、強いて言えば弓術の試合の時だけか。弓射の礼により、礼儀を守り昇り降りし、互いに会釈し譲り合う。終われば勝者に酒を飲ませる。その弓争いの様子こそ君子と言える。 |
|
17日 | 八、 子夏問曰、巧笑倩兮、美目盻兮、素以為絢兮、何謂也、子曰、絵事後乎、子曰、起予者商也、始可与言詩已矣。 |
子夏問うて曰く、巧笑倩たり、美目盻たり、素以て絢と為すとは。何の謂いぞや。 子曰く、絵事は素を後にす。子曰く、予を起こす者は商なり。始めて与に詩を言うべきのみ。 |
子夏が尋ねた。詩に笑窪あらわ、目元涼やか、白粉の美しさ、この詩は何を意味しているのか。 |
|
18日 | 九、 子曰、夏礼吾能言之、杞不足徴也、殷礼吾能言之、宋不足徴也、文献不足故也、足則吾能徴之矣。 |
子曰く、夏礼は吾能くこれを言えども、杞徴するに足らざるなり。殷の礼は吾能くこれを言えども、宋、徴とするに足らざるなり。文献、足らざるが故なり。足らば則ち吾能くこれを徴せん。 |
孔子が申された。夏王朝の礼制は十分に説明することができるが、夏王朝の子孫の杞の国には証拠が足りない。殷王朝の礼制は十分に説明できるが、殷王朝の子孫の宋の国には殷の礼制の証拠が足りない。杞の国と宋の国には史料文献と博学な賢人が残っていないからである。十分ならば自説の証拠となる。 |
|
19日 | 十、 子曰、蹄自既灌而往者、吾不欲観之矣。 |
子曰く、蹄、既に灌してよりのちは、吾これを観ることをを欲せず。 |
孔子が申された。祖霊を祀る国の大祭で、神酒を地面に注いで神霊を呼び、懲らすまではよいが、後の儀式は礼にかなわないことがあり、見るに耐えない。 |
|
20日 |
十一、 |
或るひと蹄の説を問う。 子曰く、知らざるなり。其の説を知る者の天下に於けるや、其れこれをここに示すが如し。其の掌を指せり。 |
ある人が蹄の祭祀について尋ねた。 孔子は申された。 「知らない。テイについて理解している者であれば、ちょうどこれを見るようなものだ」とその掌を指された。 |
|
21日 | 十二、 祭如在、祭神如神在、子曰、吾不与祭、如不祭。 |
祭ればいますが如し、神を祭れば神在すが如し。 子曰く、吾祭に与らざれば、祭らざるが如し。 |
先祖の祭礼には先祖がそこに居られるように、神々の祭儀には神々が正にそこに居られるように真心を尽くされた。孔子は申された、 「祭礼に実際に参加していないので祭礼をしなかった思いがする。」 |
|
22日 |
十三、王孫賈問曰、与其媚於奥、寧媚於竈、何謂、子曰、不然、獲罪於天、無所祷也。 |
王孫賈問うて曰く、其の奥に媚びんよりは、寧ろ竈に媚びよとは、何のいいぞや。 子曰く、然らず。罪を天に獲れば、祷る所なし。 |
王孫賈問うて曰く、その奥の神の機嫌を取るより竈(かまど)の神の機嫌を取れとは何を意味するのか。 孔子は言われた。 「至高の天に対し罪を犯し叱られては何処にも祈る場所などはない」。 |
|
23日 | 十四、 子曰、周監於二代、郁郁乎文哉、吾従周。 |
子曰く、周は二代にかんがみ、いくいくことして文なるかな、吾は周に従わん。 |
孔子が申された。 |
|
24日 |
十五、 |
子、大廟に入りて、事ごとに問う。或るひと曰く、たれかスウ人の子、礼を知ると謂えるか、大廟に入りて、事ごとに問う。子これを聞きて曰く、是れ礼なり。 |
孔子は大廟に入り、儀礼を一つ一つ尋ねられた。ある人が言った。「誰が、スウの田舎から出てきた役人(孔子)が礼を知っているなどと言ったのだ。あれは |
|
25日 | 十六、 子曰、射不主皮、為力不同科、古之道也。 |
子曰く、射は主皮せず。力をなすやかを同じくせず。古の道なり。 |
孔子が申された。 礼射は的を射抜くことが第一ではない。これが古代のやり方である。 |
|
26日 |
十七、 |
子貢告朔の餽羊をさらんとす。子曰く、賜よ、汝は其の羊を愛しむ、我は其の礼を愛しむ。 |
子貢が、羊を捧げる朔日の儀式を廃止しようとした。 孔子は申された、子貢よ、羊が惜しいのだろうが私は失われる礼のほうが惜しい。 |
|
27日 |
十八、 |
子曰く、君に事うるに礼を以てせば、人以て諂いとなす。 |
孔子は申された。 君主に仕える時、当然の礼を尽くすと、愚かな世人はご機嫌取りという。 |
|
28日 |
十九、定公問、君使臣、臣事君、如之何、孔子対曰、君使臣以礼、臣事君以忠。 |
定公問う、君、臣を使い、臣、君に事うること、これをを如何。 |
魯の定公が尋ね。「君主が家臣を使い、臣が君主に仕える時にはどのようにすればいいか」。 |
|
29日 |
二十、 |
子曰く、關雎は楽しみて淫せず、哀しみてやぶらず。 |
孔子が申された。 |
|
30日 | 二十一、 哀公問社於宰我、宰我対曰、夏后氏以松、殷人以柏、周人以栗、曰使民戦栗也、子聞之曰、成事不説、遂事不説、既徃不咎。 |
哀公、社を宰我に問う。宰我、対えて曰く、夏后氏は松を以てし、殷人は柏を以てし、周人は栗を以てす。曰く民をして戦栗せしむ。 子これを聞きて曰く、成事は説かず、遂事は諌めず、既往は咎めず。 |
哀公が(樹木を神体として祭る)社のことを宰我にお尋ねになった。宰我はお答えした。「夏の主君は松を使い、殷の人は柏(ひのき)を用い、周の人は栗を使っています。栗を用いるのには、(栗の神木の下で行われる死刑・刑罰によって)民衆を戦慄させる意味があります。」 |
|
5月1日 | 二十二、 子曰、管仲之器小哉、或曰、管仲倹乎、曰、管氏有三帰、官事不摂、焉得倹乎、曰、然則管仲知礼乎、曰、邦君樹塞門、管氏亦樹塞門、邦君為両君之好、有反貼、管氏亦有反貼、管氏而知礼、孰不知礼。 |
子曰く、管仲の器小なるかな。或るひと曰く、管仲は倹なるか。曰く、管氏に三帰あり、官事かねず、いずくんぞ倹なるを得ん。曰く、然らば則ち管仲は礼を知れるか。 |
孔子が申された。 |
|
5月2日 |
二十三、子語魯大師楽曰、楽其可知已、始作翕如也、従之純如也、激如也、繹如也、以成。 |
子、魯の大師に楽をつげて曰く、楽は其れ知るべきなり。始めおこすや翕如たり。これを従って純如たり、激如たり、繹如たり、以て成る。 |
孔子が魯の音楽団楽長に音楽について語られた。「音楽の仕組みは知っている。最初は金属の打楽器の鐘が盛大に鳴り響く。その鐘の音を放た後、色々な管弦楽器合奏が静かに調和を保って流れる。更に管弦楽器のそれぞれの音が独奏ではっきりと聞こえ、最後に心地よい余韻を長く残しながら終わる。 |
|
5月3日 | 二十四、 儀封人請見、曰、君子之至於斯也、吾未嘗不得見也、従者見之、出曰、二三子何患者於喪乎、天下之無道也久矣、天将以夫子為木鐸。 |
儀の封人、まみえんことを請う。曰く、君子の斯に至るや、吾、未だ嘗て見ゆるを得ずんばあらず。従者これを見えしむ。出でて曰く、二三子、何ぞ喪えることを患えんや。天下の道なきこと久し。天、将に夫子を以て木鐸と為さんとす。 |
衛の儀の国境役人が(孔子に)面会したいと願って言った。「ここを通過した人で立派な君子である人と、私はまだお会いしたことがないのです。」そこで、孔子の従者が、国境役人を孔子と会わせてあげた。孔子の元を退出してから国境役人は言った。「諸君、亡命して流浪しているからといって、どうして心配することがあるだろうか(いや、心配する必要などない。)天下に道義が行われなくなって久しい。天(天上の神)は、今にもあの先生(孔子)を、天下に正しい道義を打ち立てるように諸侯にふれ回る木鐸にしようとしているのだから。」 |
|
4日 | 二十五、 子謂韶、尽美矣、又尽善也、謂武、尽美矣、未尽善也。 |
子、韶を謂う。美を尽くせり、又た善を尽くせるなり。 |
先生が、伝説の聖王・舜の制作した楽曲である韶を評された。『美しさが完全、また、善さ(道徳性)においても完全。』更に、周の武王が作った楽曲である武を評して言われた。『美しさは完全であるが、まだ善(道徳性)において完全とはいえない。』 |
|
5日 | 二十六、 子曰、居上不寛、為礼不敬、臨喪不哀、吾何以観之哉。 |
子曰く、上に居いて寛ならず、礼を為してかんならず、喪に臨んで哀しまずんば、吾何を以てこれを観んや。 |
孔子が申された。 「高位高官ながら、寛容の徳を持たず、礼の実践をして敬虔な気持ちがなく、葬式に臨席して悲しまないのであれば、どのようにその人を評価すればよいのか、どこにも見るべきところなどない」 |