十六、「季氏 第十六」
平成29年5月度
原文 | 読み | 現代語訳 | |
5月3日 |
一、季子将伐セン臾、冉有季路見於孔子曰、季氏將有事於セン臾、孔子曰、求、無乃爾是過与、夫セン臾、昔者先王以為東蒙主、且在邦域之中矣、是社稷之臣也、何以為伐也、冉有曰、夫子欲之、吾二臣者、皆不欲也、孔子曰、求、周任有言、曰、陳力就列、不能者止、危而不持、顛而不扶、則将焉用彼相矣、且爾言過矣、児虎出於甲、亀玉毀於読中、 是誰之過与、冉有曰、今夫セン臾固而近於費、今不取、後世必為子孫憂、孔子曰、求、君子疾夫舎曰欲之而必更為之辞、丘也聞、有国有家者、不患寡而患不均、不患貧而患不安、蓋均無貧、和無寡、安無傾、夫如是故遠人不服、則修文徳以来之、既来之則安之、今由与求也、相夫子、遠人不服、而不能来也、邦文崩離析而不能守也、而謀動干戈於邦内、吾恐季孫之憂、不在於セン臾、而在蕭牆之内也、 |
季氏、将にセン臾(せんゆ)を伐たんとす。冉有(ぜんゆう)、季路(きろ)、孔子にまみえて曰く、季氏、将にセン臾に事あらんとす。孔子曰く、求よ、乃ち爾、是れ過てること無からんや。夫れセン臾は、昔者(むかし)先王以て東蒙の主と為し、且つ邦域の中に在り。是れ社稷の臣なり。何を以てか伐つことを為さんや。冉有曰く、夫子これを欲す。吾二臣は皆欲せざるなり。 |
季氏がセン臾を征伐しようとした。冉有と季路とが先生に拝謁して申し上げた。季氏がセン臾に攻撃を仕掛けようとしています。 |
5月4日 |
二、孔子曰、天下有道、則礼楽征伐自天子出、天下無道、則礼楽征伐自諸侯出、自諸侯出、蓋十世希不失矣、自大夫出、五世希不失矣、陪臣執国命、三世不失矣、天下有道、則政不在大夫、天下有道、則庶人不議、 |
孔子曰く、 |
孔子がおっしゃった、 |
5月5日 |
三、孔子曰、禄之去公室五世矣、政逮大夫四世矣、故夫三桓之子孫微矣、 |
孔子曰く、禄の公室を去ること五世。政の大夫に逮ぶ(およぶ)こと四世。故にかの三桓(さんかん)の子孫はおとろう。 |
先生が言われた、「俸禄を与える権限が魯の公室を離れて五代の時が流れた。政権が重臣大夫の手に渡って四代の時が過ぎた。この無道は永遠ではない、だからあの孟孫・叔孫・季孫の三桓の子孫も衰えたのである」。 |
5月6日 |
四、孔子曰、益者三友、友直、友諒、友多聞、益矣、友便辟、友善柔、友便佞、損矣、 |
孔子曰く、益するものの三友あり。直なるを友とし、諒(まこと)なるを友とし、多聞なるをを友とするは益するなり。便辟(べんへき)を友とし、善柔なるを友とし、便佞(べんねい)なるを友とするは損うなり。 |
孔先生が言われた、 「役に立つ三者の友人。真っ直ぐな人、誠実な人、、博学な人、これは有益である。追従する友、表裏ある人、裏表のある人、これらは有害である」。 |
5月7日 |
五、孔子曰、益者三楽、損者三楽、楽節礼楽、楽道人之善、楽多賢友、益矣、楽驕楽、楽佚遊、楽宴楽、損矣、 |
孔子曰く、 益する者の三楽あり、損う者の三楽あり。礼楽を節するを楽しみ、人の善を道う(いう)を楽しみ、賢友多きを楽しむは、益なり。驕楽(きょうらく)を楽しみ、佚遊(いつゆう)を楽しみ、宴楽を楽しむは、損なり。 |
孔先生が言われた、 「有益な三つの楽しみ。損失となる三つがある。礼儀と節度を持った楽しみ、他人の徳性を褒める楽しみ、賢明な友人が多い事の楽しみ、これら三楽は有益。驕りたかぶること、気ままに遊びほうけること、酒食に耽けること、これらは有害である」。 |
5月8日 |
六、孔子曰、侍於君子有三愆、言未及之而言、謂之躁、言及之而不言、謂之隠、未見顔色而言、謂之瞽、 |
孔子曰く、 君子に侍するに三愆(さんけん)あり。言未だこれに及ばずして言う、これを躁と謂う。言、これに及びて而も言わず、これを隠と謂う。未だ顔色を見ずにして言う、これを瞽(こ)と謂う。 |
孔先生がおっしゃった、 「君子の側に仕える場合の三つの過ち。まだ発言すべきでないのに発言する、これを慌しく落ち着きのない「躁」という。発言すべきときなのに発言しない、これを時宜をわきまえない「隠」という。顔色を見ないで発言してしまう、これを状況がまるで見えていない「瞽(めしい)」という」。 |
5月9日 |
七、孔子曰、君子有三戒、少之時、血気未定、戒之在色、及其壮也、血気方剛、戒之在闘、及其老也、血気既衰、戒之在得、 |
孔子曰く、 君子に三戒あり。少き(わかき)時は血気未だ定まらず、これを戒むるは色に在り。その壮なるに及びては、血気方(まさ)に剛し、これを戒むるは闘いに在り。その老ゆるに及びては血気既に衰う、これを戒むるは得(とく)に在り。 |
孔先生が言われた、 「君子には守るべき三つの戒めがある。年少の時にはまだ血気が安定しておらず感情が不安定だ、この時には異性への欲求を戒めること。壮年の時には血気が充実して盛んになる、この時には闘争を戒めること。老年になると血気は既に衰えている、この時には欲深さへの戒めが大切である」。 |
5月10日 |
八、孔子曰、君子有三畏、畏天命、畏大人、畏聖人之言、小人不知天命而不畏也、狎大人、侮聖人之言、 |
孔子曰く、 君子に三畏あり。天命を畏れ、大人を畏れ、聖人の言を畏る。小人は天命を知らざれば畏れず、大人に狎れ、聖人の言を侮る。 |
孔先生が言われた、 「君子には三つの畏れはばかりがある。天命を畏れ、大人を畏れ、聖人の言葉を畏れる。小人は天命を知らないので畏れず、大人になれなれしくし、聖人の言葉を侮辱する」。 |
5月11日 |
九、孔子曰、生而知之者、上也、学而知之者、次也、困而学之、又其次也、困而不学、民斯為下矣、 |
孔子曰く、生まれながらにしてこれを知る者は上なり。学びてこれを知るものは次なり。困み(くるしみ)てこれを学ぶものは又た其の次なり。困みて学ばざる、民、斯れを下と為す。 |
孔子がおっしゃった、 「生まれながらにして道理を知っている人は「上」。学んで知るようになった人はその次の部類。苦しみながらも懸命に勉強する人はその次。頑張って勉強することも出来ないのが人民であり、これを「下」とする」。 |
5月12日 |
十、孔子曰、君子有九思、視思明、聴思聡、色思温、貌思恭、言思忠、事思敬、疑思問、忿思難、見得思義、 |
孔子曰く、 君子に九思あり。視には明を思い、聴には聡を思い、色には温を思い、貌(ぼう)には恭を思い、言には忠を思い、事には敬を思い、疑には問を思い、忿(ふん=怒り)には難を思い、得を見ては義を思う。 |
孔先生が言われた、 |
5月13日 |
十一、孔子曰、見善如不及、見不善如探湯、吾見其人矣、吾聞其語矣、隠居以求其志、行義以達其道、吾聞其語矣、未見其人也、 |
孔子曰く、 |
孔先生が言われた、 「善いことを見れば、とても達成できないと謙虚に受け止め、善くないことを見れば熱湯に手を入れたように離れる。私はそう言う人、その言葉も聞いた。世間から隠棲してその志を果たそうとしその道を通そうとする、その言葉を聞いたが、そんな人は見たことがない」。 |
5月14日 |
十二、斉景公有馬千駟、死之日民無徳而称焉、伯夷叔斉餓于首陽之下、民到于今称之、誠不以富、亦祇以異、其斯之謂与、 |
斉の景公、馬千駟(せんし)あり。死するの日、民徳として称むる無し。伯夷・叔斉、首陽(しゅよう)の下に餓う。民今に到るまでこれを称む。誠に富を以てせずして、亦、祇(まさ)に異を以てす。それ斯の謂いか。 |
斉の景公は四千頭もの馬を持っていたが、死んだときには、人民は誰も景公の徳を褒めなかった。 |
5月15日 |
十三、陳亢問於伯魚曰、子亦有異聞乎、対曰、未也、嘗独立、鯉趨而過庭、曰、学詩乎、対曰、未也、曰、不学詩無以言也、鯉退而学詩、他日又独立、鯉趨而過庭、曰、学礼乎、対曰、未也、不学礼無以立也、鯉退而学礼、聞斯二者、陳亢退而喜曰、問一得三、聞詩、聞礼、又聞君子之遠其子也、 |
陳亢(ちんこう)、伯魚に問いて曰く、子も亦異聞あるか。対えて曰く、未だし。嘗て独り立てり。鯉、趨りて(はしりて)庭を過ぐ。曰く、詩を学びたるか。対えて曰く、未だし。詩を学ばずんば、以て言うこと無し。鯉退きて詩を学ぶ。他日又た独り立てり。鯉趨りて庭を過ぐ。曰く、礼を学びたるか。対えて曰く、未だし。礼を学ばずんば以て立つ無し。鯉退きて礼を学べり。斯の二者を聞けり。陳亢退きて喜びて曰く、一を問いて三を得たり。詩を聞き、礼を聞き、又君子のその子を遠ざくるを聞けり。 |
陳亢が(孔子の子の)伯魚に尋ねた。『あなたは、父上から何か変わったことを教えられましたか』。伯魚は答えて申し上げた。『いいえ。いつか父が一人で立っておられたとき、私が小走りで庭を通りますと、「詩を学んだか」と言われました。「いいえ」と答えると、「詩を学ばなければ適切にものが言えない。」と。私は下がってから詩を学びました。別の日に、父がまた一人で立っておられたとき、私が小走りで庭を通りますと、「礼を学んだか」と言いました。「いいえ」と答えますと、「礼を学ばなければ自立できない」ということで、私は下がってから礼を学びました。この二つのことを父に教えられました』陳亢は退出すると喜んで言った。『一つのことを質問して、三つのことを得られた。詩のことを聞き、礼のことを聞き、また君子が自分の子供を甘やかさない、ことを聞かせて貰った。 |
5月16日 |
十四、 邦君之妻、君称之曰夫人、夫人自称曰小童、邦人称之曰君夫人、称諸異邦曰寡小君、異邦人称之亦曰君夫人也、 |
邦君の妻、君これを称して夫人と曰う。夫人自ら称して小童と曰う。邦人これを称して君夫人と曰い、これを異邦人と称して寡小君と曰う。異邦人これを称して亦た君夫人と曰う。 |
国の君主の妻のことは、君が呼ばれるときには夫人といい、夫人が自分で言うときには小童といい、その国の人が呼ぶときには君夫人といい、外国に向かって言うときには寡小君といい、外国の人が言うときにはやはり君夫人と言う。 |