教育勅語ーー世界の国々の模範 

        教育勅語の現代語訳

 私(天皇)は、私達の祖先が、遠大な理想のもとに、道義国家の実現をめざして、日本の国をおはじめになったものと信じます。

そして、国民は忠孝(ちゅうこう)両全(りょうぜん)の道を(まっと)うして、全国民が心を合わせて努力した結果、今日に至るまで、見事な成果をあげて参りましたことは、

もとより日本のすぐれた国柄(くにがら)の賜物といわねばなりませんが、

私は教育の根本もまた、道義(どうぎ)立国(りっこく)の達成にあると信じます。

 国民の皆さんは、

両親を孝行(こうこう)し、兄弟・姉妹は互いに力を合わせて助け合い、

夫婦は仲睦(なかむつ)まじく()け合い、

友人は胸襟(きょうきん)を開いて信じ合い、

そして自分の言動を慎み、全ての人々に愛の手を差し伸べ、

学問を怠らず、職業に専念し、知識を養い、人格を高め、

さらに進んで、社会公共のために貢献し、また、法律や、秩序を守ることは勿論のこと、

非常事態の発生の場合は、真心を捧げて、国の平和と安全に奉仕しなければなりません。

そして、これらのことは、善良な国民としての当然の努めであるばかりでなく、また、私達の祖先が、今日まで身をもって示し残された伝統的美風を、さらにいっそう明らかにすることでもあります。

 このような国民の歩むべき道は、祖先の教訓として、私達子孫の守らなければならないところであると共に、

この教えは、昔も今も変わらぬ正しい道であり、また日本ばかりでなく、外国でおこなっても、間違いのない道でありますから、

私もまた国民の皆さんと共に、祖父の教えを胸に抱いて、立派な日本人となるように、心から念願するものであります。  

原文

朕惟(ちんおも)
フニ我カ皇祖皇宗(こうそこうそう)國ヲ(はじ)ムルコト宏遠(こうえん)ニ徳ヲ()ツルコト深厚(しんこう)ナリ

我カ臣民(しんみん)()()(ちゅう)()()(こう)億兆(おくちょう)心ヲ(いつ)ニシテ世々(よよ)()ノ美ヲ()セルハ

此レ我カ國體(こくたい)精華(せいか)ニシテ教育ノ淵源亦實(えんげんまたじつ)(ここ)(そん)

爾臣民父母(なんじしんみんふぼ)
(こう)兄弟(けいてい)(ゆう)夫婦(ふうふ)相和(あいわ)

友相信(ほうゆうあいしん)
恭儉己(きょうけんおのれ)レヲ()博愛衆(はくあいしゅう)(およ)ホシ

學ヲ(おさ)(ぎょう)(なら)(もっ)テ知能ヲ啓發シ徳器(とっき)成就(じょうじゅ)

(すすん)
公益(こうえき)ヲ廣メ世務(せむ)ヲ開キ常ニ國憲(こっけん)(おもん)國法(こくほう)(したが)

一旦緩急(いったんかんきゅう)
アレハ義勇公(ぎゆうこう)(ほう)シ以テ天壌無窮(てんじょうむきゅう)皇運(こううん)扶翼(ふよく)スヘシ

(かく)
ノ如キハ獨リ(ちん)カ忠良ノ臣民タルノミナラス又以テ爾祖先(なんじそせん)遺風(いふう)顯彰(けんしょう)スルニ()ラン

()
ノ道ハ實ニ我カ皇祖皇宗(こうそこうそう)遺訓(いくん)ニシテ子孫臣民(しそんしんみん)(とも)()遵守(じゅんしゅ)スヘキ所(これ)古今(ここん)(つう)シテ(あやま)ラス之ヲ中外(ちゅうがい)ニ施シテ(もと)ラス

(ちん)(なんじ)臣民(しんみん)
(ともく)拳々(けんけん)服膺(ふくよう)シテ(みな)(その)(とく)(いつ)ニセンコトヲ庶幾(こうねが)

    明治二十三年十月三十日