「尭曰 第二十」
平成29年7月16日--7月20日 完了
原文 | 読み | 現代語訳 | |
7月16日 | 一、 尭曰、咨爾舜、天之暦数在爾躬、允執其中、四海困窮、天禄永終、舜亦以命禹、曰、予小子履、敢用玄牡、敢昭告于皇皇后帝、有罪不敢赦、帝臣不蔽、簡在帝心、朕躬有罪、無以萬方、萬方有罪、罪在朕躬、周有大賚、善人是富、雖有周親、不如仁人、百姓有過、在予一人、 |
尭(ぎょう)曰わく、咨(ああ)、爾(なんじ)舜(しゅん)よ、天の暦数は、爾(なんじ)の躬(み)に在り。允(まこと)にその中(ちゅう)を執れ。四海困窮。天禄(てんろく)永く終わらん。舜も亦以て禹に命ず。予、小子履)、敢えて玄牡(げんぼ)を用い、敢えて昭かに皇皇后帝に告ぐ。罪あるは敢えて赦さざらん、帝臣蔽わざるは、簡ぶ(えらぶ)こと帝の心に在ればなり。朕が躬に罪あらば、万方を以てするなかれ。万方罪あらば、罪は朕が躬に在り。周に大賚(たいらい)あり、善人これ富む。周親ありと雖も仁人に如かず。百姓、過ち有らば、予一人に在り。 |
尭が言われた。 『ああ、なんじ舜よ。天の運行・運命は汝の一身にかかっている。帝位に就くために程よい中くらいを守るようにせよ。四海の人民は困窮している、天の恵みが永遠に続かんことを』。舜帝もその言葉を禹に命じた。 商(殷)の湯は言った。 『われ、未熟なる履(湯の名)、ここに黒毛の牡牛をお供えし、はっきりと上帝に申し上げる。 「罪ある者(夏の桀王)は許さず。上帝の臣下は隠すことなく、上帝の御心のままに選びます。 わが身に罪のあるときは万民に罰を与えないように。万民に罪のあるときは、罰をわが身に与えてください」。 周には天のたまものあり、それで善人は富み栄えている。(周の武王は言った)。 「濃い血縁関係があっても、仁の人には及ばない。 人民に過ちがあれば、その責任は我が身一つにあるのだ」。』 |
7月17日 |
|
権量を謹み、法度を審らかにし、廃官を修めて、四方の政行わる。滅国を興し、絶世を継ぎ、逸民を挙ぐれば、天下の民、心を帰す。重んずる所は、民・食・喪・祭。 |
慎んで目方と升目の基準を整え、明瞭に法の尺度を定め、廃れた官を復活させれば、四方の政治は上手くいくようになる。 |
7月18日 |
|
なれば則ち衆を得、信なれば則ち民任ず、敏なれば則ち功あり、公なれば則ち説ぶ。 | 寛大であれば大衆の人望が得られ、信があれば人民から頼りにされ、機敏であれば仕事で功績を上げ、公平であれば人民に喜ばれる。 |
7月19日 | 四、 子張問政於孔子、曰、何如斯可以従政矣、子曰、尊五美屏四悪、斯可以従政矣、子張曰、何謂五美、子曰、君子恵而不費、労而不怨、欲而不食、泰而不驕、威而不猛、子張曰、何謂恵而不費、子曰、因民之所利而利之、斯不亦恵而不費乎、択其可労而労之、又誰怨、欲仁而得仁、又焉貧、君子無衆寡、無小大、無敢慢、斯不亦泰而不驕乎、君子正其衣冠、尊其瞻視儼然、人望而畏之、斯不亦威而不猛乎、子張曰、何謂四悪、子曰、不教而殺、謂之虐、不戒視成、謂之暴、慢令致期、謂之賊、猶之与人也、出内之吝、謂之有司、 |
張、政を孔子に問いて曰わく、何如(いか)なればこれ以て政に従うべき。子曰わく、五美を尊び四悪を屏(しりぞ)ければ、これ以て政に従うべし。子張曰わく、何をか五美と謂う。子曰わく、君子、恵(けい)して費やさず、労して怨みず、欲して貪らず(むさぼらず)、泰(ゆたか)にして驕らず(おごらず)、威にして猛からず(たけからず)。子張曰わく、何をか恵して費やさずと謂う。子曰わく、民の利とする所に因りてこれを利す、これ亦恵して費やさざるにあらずや。その労すべきを択んでこれを労す、又誰をか怨みん。仁を欲して仁を得たり、又た焉(なに)をか貪らん。君子は衆寡と無く、小大と無く、敢えて慢る(あなどる)こと無し、これ亦泰にして驕らざるにあらずや。君子はその衣冠を正しくし、その瞻視(せんし)を尊くして儼然たり、人望みてこれを畏る、これ亦威にして猛からざるにあらずや。子張曰わく、何をか四悪と謂う。子曰わく、教えずして殺す、これを虐と謂う。戒めずして成るを視る、これを暴と謂う。令を慢く(ゆるく)して期を致す、これを賊と謂う。猶しく(ひとしく)人に与うるに出内(すいとう)の吝か(やぶさか)なる、これを有司と謂う。 |
子張が孔子に政治についてお尋ねした。『どのようにすれば、政治に携われますか』。先生は言われた。『五つの美徳を尊び、四つの悪徳を退ければ、政治に携わることが出来る』。子張は聞いた。『五つの美徳とは何ですか』。先生は答えられた。『上に立つ者が、適切に与えてもばら撒かない、必要な動員はするが不満を起こさぬ。欲求を抱いて貪欲にならぬ。ゆったり構えているが傲慢でない。威厳はあるが猛々しくない、これが五つの美徳である』。子張が言った。『適切に与えてもばら撒かないとはどういうことですか』。先生は言われた。『人民が利益だとしていることをさせて利益を得させる、これが恵んでも費用をかけないことではないか。自分で苦労し働いているとしても自分で選んで働いているのだから、誰を怨むことがあろうか。仁を求めて仁を得るのだから、どうして必要以上に貪ることがあるだろうか。上に立つ者が相手の人数の多さや貴賎にかかわりなく決して侮らない、これがゆったりとしていて高ぶらないということではないか。上に立つ者が衣服や冠を整えて、その目の付け方が重々しく、謹厳実直に振る舞っていると、人民はそれを眺めて畏敬する。これが威厳があっても猛々しくないということ』。子張が言った。『四つの悪徳とは何ですか』。先生がお答えになった。『国民を教化せずに、罰則の処刑を行うのを「虐」という。国民に事前に注意をせずに、急いで何かをやらせようとすることを「暴」という。曖昧な命令を出しておきながら、期限を厳しく設定して徴集する、これを「賊」という。人民に平等に分け与えるのに出納がケチる、これを「お役所仕事」という』。 |
7月20日 |
五、 孔子曰、不知命、無以為君子也、不知礼、無以立也、不知言、無以知人也、 |
孔子曰く、 命を知らざれば、以て君子となる無きなり。 礼を知らざれば、以て立つこと無きなり。 言を知らざれば、以て人を知ること無きなり。 |
先生が言われた、 |
平成28年3月9日 午後2時55分 完成す。感無量。 徳永岫雲斎圀典 |