八、「泰伯 第八」
原文 | 読み | 現代語訳 | |
9月4日 |
一、 |
子曰く、 |
孔子が申された、 「泰伯は至高の徳の持ち主といってもいい。天下の位を三度も兄弟に譲ったが、人民は、その意味が理解できない」。 |
9月5日 | 二、 子曰、恭而無礼則労、慎而無礼則思、勇而無礼則乱、直而無礼則絞、君子篤於親、則民興於仁、故旧不遺、則民不偸。 |
子曰く、 恭にして礼なければ則ち労す。慎にして礼なければ則ち思す。勇にして礼なければ則ち乱す。直にして礼なければ則ち絞す。君子、しんに篤ければ則ち民に仁興る。故旧わすれざれば則ち民偸からず。 |
孔子が申された、 「丁寧なだけで礼がなければ徒労に終わる。控え目だけで礼を知らねば、悩むだけ。 勇敢なだけで礼を知らねば粗暴になる。率直なだけで礼を知らないと単なる自己主張に終る」。 君子が近親者に親切ならば人民も見習う。君子が昔の友人を忘れなければ民も薄情でなくなる」。 |
9月6日 |
三、 |
曾子、疾あり。門弟子を召して曰く、予が足を啓け、予が手を啓け。詩に云わく、戦戦兢兢として深淵に臨むが如く、薄氷を履むが如し。而今而後、吾免るることを知るかな、小子。 |
曾先生が病気になられた、門弟を集めて言われた。 着物から私の手と足を出してくれ。 詩経にある「おそるおそる底の見えない深淵に臨むように、今にも割れそうな薄氷の上を踏むように(父母から頂いた大切な身体を取り扱いなさい)」。しかし、以後、かかる身体への心配が不用になった。 |
9月7日 | 四、 曾子有疾、孟敬子問之、曾子言曰、鳥之将死、其鳴也哀、人之将死、其言也善、君子所貴乎道者三、動容貌、斯遠暴慢矣、正顔色、斯近信矣、出辞気、斯遠鄙倍矣、辺豆之事、則有司存。 |
曾子、疾あり。孟敬子、これを問う。曾子言いて曰く、鳥の将に死なんとするや、その鳴くこと哀し。人の将に死なんとするや、その言や善し。君子の道に貴ぶところの者三あり。容貌を動かしては斯ち暴慢に遠ざかる。顔色を正しくしては斯ち信に近づく。辞気を出だしては斯ち鄙倍に遠ざかる。辺豆(へんとう)のことは則ち有司存す。 |
曾先生が病気になり孟敬子がお見舞した。曾先生が言われた、今にも死のうとする鳥の鳴き声は哀れ、人間が死ぬ間際に残す言葉は心が篭っていると古来から言われる。 |
9月8日 |
五、 |
曾子曰く、能を以て不能に問い、多を以て寡なきに問い、有れども無きが若くし、実てども虚なるが若し、犯さざるもむくいず。昔し吾が友、嘗て斯に従事せり。 |
曾子が言った、才能あるも誇らず、才能のない人にも教えを請い、多才であっても人に尋ねる。充実していても空虚な振舞い、他人からの攻撃にも反撃しない。私の旧友・顔淵は、昔、このように努めていた。 |
9月9日 | 六、 曾子曰、可以託六尺之孤、可以寄百里之命、臨大節而不可奪也、君子人与、君子人也。 |
曾子曰く、以て六尺の孤を託すべく、以て百里の命を寄すべく、大節に臨みて奪うべからず。君子人か、君子ひとなり。 |
曾先生が言われた、六尺の幼君を預けることができ、また方百里の大国の摂政を任せることができ、そして、重大事に際し確固たる信念で臨める、これが君子らしい人物であろう」。 |
9月10日 | 七、 曾子曰、士不可以不弘毅、任重而道遠、仁以為己任、不亦重乎、死而後已、不亦遠乎。 |
曾子曰く、士は以て弘毅ならざるべからず。任重くして道遠し。仁以て己が任と為す、亦重からずや。死して後已む、亦遠からずや。 |
曾先生が言われた。 「志ある者は、度量が広く、また強い人間でなくてはならぬ。その負担は重く、目的までの道は遠い。 人の道を己の任務とする、なんと重いことか。その仁の実践は死ぬまで続くなんと遠いことであろう。 |
9月11日 | 八、 子曰、興於詩、立於礼、成於楽。 |
子曰く、詩に興り、礼に立ち、楽に成る。 |
孔子が申された、人間修養の過程は、「詩を読み感動を覚え、社会規範を身につけ礼法による自己の社会的自立を確立し、音楽を聴いてバランスのとれた人間性を完成させることだ」。 |
9月12日 |
九、 |
子曰く、 民はこれに由らしむべし、これを知らしむべからず。 |
孔子が申された、 「人々は、政策に従わせることは可能だが、政策の真義、目的などの理解はなかなか出来ないものだ」 |
9月13日 |
十、 |
子曰く、 |
孔子が申された、 「勇を好む力の強い者が、貧乏生活に不満あれば反乱を起こす。反対に、思いやりや正義のない不仁な人物を強く追求すれば、これもまた反乱となる」。 |
9月14日 |
十一、 其余不足観也已。 |
子曰く、 もし、周公の才の美るりとも、もし、驕り且つおしめなば、その余は観るに足らざるのみ。 |
孔子が申された、 「たとえ周公ほどの優れた才覚に恵まれていても、傲慢な気質が高慢であれば、もうそれまでで、それ以外のことを観察する必要はない」。 |
9月15日 |
十二、 |
子曰く、 三年学びてさいわいに至らざるは、え易からざるなり。 |
孔子が申された、 |
9月16日 |
十三、 |
子曰く、 篤く信じて学を好み、死を守りて道を善くし、危邦には入らず、乱邦には居らず。天下道あらば則ちあらわれ、道なくんば則ち隠る。邦に道ありて、貧にして且つ賤しきは恥なり。邦に道くして、富み且つ貴きは恥なり。 |
孔子が申された、 「人の道を固く信じ、学問を好み、例え死に到ろうとも節操を守り人の道を貫く。乱れた国には入らず、乱れておれば去る。世間が人の道を履んでおれば働き、外れておれば去る。国に人の道の無い、乱国で、無道に乗じて富貴なるは恥である。 |
9月17日 |
十四、 |
子曰く、 |
孔子が申された、 「責任ある地位にいなければ、政治のことを議論しない」。 |
9月18日 |
十五、 |
子曰く、 師摯の始め、関雎(かんしょ)のおわり、洋洋こ、として耳に盈つるかな。 |
孔子が申された、 「楽師長の摯(し)の始まりの朗唱から、関雎(かんしょ)の曲終章の終わりの盛り上がた乱調子は、壮大華麗、今でも耳に心地よく満ちて残っている」。 |
9月19日 | 十六、 子曰、狂而不直、同而不愿、空空而不信、吾不知之矣。 |
子曰く、 狂にして直ならず、同(とう)にして愿(げん)ならず、空空(こうこう)にして信ならずんば、吾これを知らず。 |
孔子が申された、 「集中しても、どこか真っ直ぐではない。物を知らず、分を心得ない。誠実そうだが信頼できない。私はどう指導してよいのか分からない」。 |
9月20日 |
十七、 |
子曰く、 学は及ばざるが如くせよ、猶これを失わんことを恐れよ。 |
孔子が申された、 |
9月21日 |
十八、 |
子曰く、 巍巍乎(ぎぎこ)たり、舜・禹の天下をたもつや、あずからず。 |
孔子が申された、 「高山の如く、堂々としたものだ、舜と禹の天下統治は。しかも、舜・禹帝は陣頭指揮をしたわけではなく聖徳の感化だから」。 |
9月22日 |
十九、 |
子曰く、 大なるかな、尭の君たる。巍巍乎(ぎぎこ)として、唯天もて大なりと為し、唯尭これに則る。蕩蕩乎(とうとうこ)として、民能く名づくるなし。巍巍乎としてそれ成功あり、煥ことしてそれ文章あり。 |
孔子が申された、 「偉大なり尭帝、堂々たるかな、ただ尭帝のみ天道に従って治世す。帝徳は浩々とし、安定、人民も言う言葉なし。尭の政治は毅然とす、優雅なるかなその文物・文化の輝きは」。 |
9月23日 |
二十、 |
舜に臣五人ありて天下治まる。武王曰く、予に乱臣十人あり。 孔子曰く、 才難し。それ然らずや。唐虞の際、斯に於いて盛んなりとすも、婦人ありて、九人なるのみ。天下を三分してその二を有つ、以てその殷に服事す。周の徳はそれ至徳と謂うべきのみ。 |
舜帝には優秀な臣下が五人いて天下がよく統治された。周の武王は言われた、私には政治に従事する有能な臣下が十人いる。 |
9月24日 |
二十一、 |
子曰く、 禹は吾間然することとなし。飲食をうすくして孝を鬼神に致し、衣服を悪しくして美を黻冕(ふつべん)に致し、宮室を卑く(ひくく)して力を溝洫(こうきょく)に尽くす、禹は吾間然することなし。 |
孔子が申された、 「禹の君主は批判すべき点なし。飲食を少なくし鬼神に供物をす、己の衣服を簡素にし、祭祀の衣服を整え、簡素な住居にて、全力を治水工事に尽くした。禹の君主は批判すべきところがなし」。 |